Still, Still, Still (Cisza Cisza Cisza)
Still, Still, Still (Cisza Cisza Cisza)
Still, Still, Still to ujmująca, czuła i poetycka kołysanka, która jednakowo oczarowuje parafian i innych słuchaczy w kościele. Ta pieśń niesie nam radosną nowinę o przyjściu największego daru w prostej postaci dzieciątka. Ta kolęda jest bardzo popularna w niektórych miejscach ale niewiele jest o niej pewnych danych historycznych poza tym , że pochodzi z Austrii.
Still, Still, Still
Melodia tej Weihnachtslied (kolędy) bazuje na melodii z 1819 roku autorstwa Marii Vinzenza Süssa, oryginalne zaś słowa tylko nieco zostały zmienione przez Georga Götscha.
Georg Götsch
Partytura po raz pierwszy ukazała się w Salzburgische Volkslieder mit ihren Singweisen (1865) – kolekcji piesni ludowych z okolic Salzburga.
Still, still, still
Tekst, który liczy w niemieckim oryginale sześć zwrotek opisuje spokój dzieciątka Jezus i jego matkę śpiewającą mu do snu. Słowa w ciągu lat zmieniły się trochę. Chociaż liczba zwrotek nie zmieniła się w angielskim tłumaczeniu śpiewane są zazwyczaj trzy.
Sleep, sleep, sleep
Melodia ma uroczą prostotę dziecięcej piosenki. Trzykrotnie powtórzone słowo na początku każdej zwrotki siewane jest miarowo przez całą skalę w durowym akordzie, np. ‘still’ brzmi jako 5 (kwinta) i 8 (oktawa), 3 (tercja) i 5 (kwinta)i końcowe ‘still’ jako pojedyncza tonika (1).
Dream, dream, dream
Linie 2,3 i 4 używają sąsiednie dźwięki w dwukrotnie mniejszych wartościach. Na końcu zwrotki powtarzane są linie 1 i 2.
Still, Still, Still – original german lyrics
Still, still, still, Weil's Kindlein schlafen will. Die Engel tun schön jubilieren [Die Engel tun schön musizieren], Bei dem Kripplein musizieren. [bei dem Kindlein jublieren] Still, still, still, Weil's Kindlein schlafen will. Schlaf, schlaf, schlaf, Mein liebes Kindlein, schlaf! Maria tut dich [es] niedersingen Und ihr treues Herz darbringen. [ihre keusche Brust darbringen] Schlaf, schlaf, schlaf, Mein liebes Kindlein, schlaf! Groß, groß, groß, Die Lieb' ist übergroß. Gott hat den Himmelsthron verlassen Und muß reisen auf der Straßen. Groß, groß, groß, Die Lieb' ist übergroß. Auf, auf, auf, Ihr Adamskinder auf! Fallet Jesum all zu Füßen, Weil er für uns d'Sünd tut büßen! Auf, auf, auf, Ihr Adamskinder auf! Wir, wir, wir, Wir rufen all zu dir: "Tu uns des Himmels Reich aufschließen, Wenn wir einmal sterben müssen. Wir, wir, wir, Wir rufen all zu dir." Ruh't, ruh't, ruh't, Weil's Kindlein schlafen tut. Sankt Josef löscht das Lichtlein aus, Die Englein schützen's kleine Haus. Ruh't, ruh't, ruh't, Weil's Kindlein schlafen tut.
Norman Luboff, wydanie nutowe
English lyrics (Norman Luboff version)
Still, still, still, One can hear the falling snow. For all is hushed, The world is sleeping, Holy Star its vigil keeping. Still, still, still, One can hear the falling snow. Sleep, sleep, sleep, 'Tis the eve of our Saviour's birth. The night is peaceful all around you, Close your eyes, Let sleep surround you. Sleep, sleep, sleep, 'Tis the eve of our Saviour's birth. Dream, dream, dream, Of the joyous day to come. While guardian angels without number, Watch you as you sweetly slumber. Dream, dream, dream, Of the joyous day to come.
Still
Tłumaczenie polskie (wg tekstowo.pl)
Cicho, cicho, cicho, cicho, cicho! Bo dzieciątko chce spać! Maria je ucisza, podając swoją niewinną pierś. Cicho, cicho, cicho, bo dzieciątko chce spać. Śpij, śpij, śpij, śpij, moje kochane dzieciątko, śpij. Anioł pięknie muzykuje przed narodzonym dzieciątkiem. Śpij, śpij, śpij, śpij, moje kochane dzieciątko, śpij.
Śij, śpij, śpij